Inés de Chavarría


Konferenzdolmetscherin: Deutsch Spanisch Englisch / Französisch

Leistungen


Dolmetschen... wie geht das?

Dolmetschen ist eine komplexe Tätigkeit, bei der man unterschiedliche Inhalte in verschiedenen Sprachen gleichzeitig aufnehmen, verarbeiten und in einer anderen Sprache wiedergeben muss. Auch die Situationen, in denen ein Dolmetscher benötigt wird, sind sehr unterschiedlich. Daher gibt es verschiedene Dolmetscharten.

Übersetzen

Schriftliches Übersetzen und Textformatierung nach Vorlage.
Für die Erstellung eines unverbindlichen Angebots innerhalb von 3 Werktagen benötige ich folgende Information:

  • Ausgangs- und Zielsprache
  • Angabe der Textlänge in Normzeilen à 55 Anschläge
  • Zeitraum, der für die Übersetzung zur Verfügungung steht
  • Einschätzung der fachlichen Anforderung oder Ausgangstext zur Ansicht
  • Allgemeine Beratung zu mehrsprachiger Kommunikation
  • Aus- und Fortbildung von Dolmetschern
  • Organisation von mehrsprachigen Konferenzen
  • Angebotserstellung
  • Empfehlung weiterer Dolmetscher, auch für andere Sprachen
  • Beratung bei der Auswahl der erforderlichen Konferenztechnik und deren Anbieter

Kurze Fragen z.B. zur Aussprache, Normen und Gepflogenheiten oder zu einzelnen Wörtern in der Fremdsprache beantworte ich für meine Kunden natürlich ebenfalls kostenfrei.

Dolmetscharten


Zur Person


Was meine Leidenschaft für den Beruf des Konferenzdolmetschers ausmacht:

Das tiefe Eintauchen in ganz unterschiedliche berufliche Tätigkeitsfelder mit dem Anspruch sie zu verstehen und mich mehrsprachig darin bewegen zu können, um die Kommunikation zu ermöglichen.

  • 1993: Diplomdolmetscherin, Universität Heidelberg
  • Seit 1988: freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin
  • Seit 1993: akkreditiert als Konferenzdolmetscherin beim Europäischen Parlament und beim Auswärtigen Amt
  • 1993-1995: Übersetzerin in der Presseabteilung der Spanischen Botschaft in Bonn
  • Seit 1999: Allgemeine Akkreditierung als Konferenzdolmetscherin für die Europäischen Institutionen
  • Seit 2006 Dozentin im Masterstudiengang Konferenzdolmetschen der TH Köln und der ZHAW Wintethur
  • Europäische Politik
  • Europäische Betriebsräte
  • Delegationsreisen
  • Klimapolitik
  • Energie
  • Duale Ausbildung
  • Schulungen
  • Zweisprachig in Spanien und in Deutschland aufgewachsen
  • Studium in Bonn und Heidelberg
  • Seit 1993 als freiberufliche Dolmetscherin in Deutschland, Spanien, Belgien, Frankreich den Niederlanden und Luxemburg tätig.
  • Muttersprachen: Deutsch und Spanisch
  • Akkreditiert beim Auswärtigen Amt und den Europäischen Institutionen in Brüssel, Straßburg und Luxemburg
  • Dozentin im Masterstudiengang Konferenzdolmetschen Spanisch an der TH Köln

Kontakt


Email: interpreters@dechava.eu

Phone: +49 1751021161

Website: www.dechava.com

Simultandolmetschen


Diese Art des Dolmetschens eignet sich für größere Konferenzen, Workshops oder Seminare, wo jede andere Form des Dolmetschens zu viel Zeit in Anspruch nehmen oder die Anzahl der verschiedenen Sprachen im Raum den Ablauf der Veranstaltung stören würde.

Schließen

Ferndolmetschen


Die Hauptoptionen auf einen Blick

Simultandolmetschen aus einem Dolmetschstudio: Einbettung einer Simultananlage in die virtuelle Konferenz (z.B:Zoom, Webex, MicrosoftTeams usw) mit technischer Betreuung, leistungsfähigen und redundanten Internetverbindung sowie technische Steuerung durch professionelle Veranstaltungstechniker

In der besonderen Ausnahmesituation aufgrund der COVID-19-Pandemie kann es sein, dass nur die Nutzung von Dolmetschplattformen auf verschiedenen PCs an verschiedenen Standorten möglich ist. Das Simultandolmetschen ist auch unter diesen erschwerten Bedingungen möglich, aber ohne die professionelle Betreuung durch einen Veranstaltungstechniker treten nicht selten Störungen auf.

Schließen

Dolmetschen mit Personenführungsanlage


Schließen

Flüsterdolmetschen


Schließen

Konsekutivdolmetschen


Schließen

Verhandlungsdolmetschen in kurzen Abschnitten


Schließen